Согласна только с тем, что КОММЕНТИРОВАТЬ КОННО-СПОРТИВНЫЕ ТУРНИРЫ ДОЛЖНЫ ПРОФЕССИОНАЛЫ.
Наталья, я уже писала, что ZANGERSHEIDE - произносится именно как [ Цангерсхайде ]. Уж если на то пошло, то Хромова, не знаю какой язык знающая), прочитать могла бы название завода не иначе как - ЗАНГЕРШЕЙДЕ (если транскрибировать это слово)
Голландский и немецкий языки очень близки между собой и "HEIDE" произносится и в том, и в том - одинаково - хайде.
Кстати, швейцарцы, имеющие другой язык - произносят именно Цангерсхайде.... почему-то.
У меня имеется Штутбук Цетовский, он без перевода, и там четко слышно как диктор произносит на голл.языке ЦАНГЕРСХАЙДЕ)
Еще, почему бы не поправить Хромову ( которая, якобы, фр. язык знает) в отношении Энжени Анго, которую она упорно называет АНЖО.
Возвращаясь к профессиональному ведению репортажа: надо узнать первое! - КАК правильно произносить клички лошадей и имена спортсменов.
Витакер поправил комментаторов на одном из ранних Кубков Мэра, что он именно ВИТАКЕР, а не УАЙТЕКЕР или УАЙТЕКА - всё, вопросы снялись и теперь только ленивый не знает как его называть правильно.
Хромовой, видимо, никто и никогда не говорил, что важно не холько выкладывать хронометрию событий и регалии спортсмена, а еще - называть людей и лошадей так как их назвали с детства, а не как привиделось или показалось "хромовой".
Я не знаю, как отреагировала бы она сама, если бы ее с упорством маниака постоянно называли учителя, к примеру, - ХОРОМОВА или ХРАМОВА или ХРАПОВА или .. ну список фантазий может быть бесконечен.
|